ちょっと気になっていた謎が解明
11月、ファンの集いの前に、亜依さまが慌しく韓国へロケに行かれていた、という話がありました。その、韓国語の記事の翻訳を見て抱いた謎。
http://d.hatena.ne.jp/sirchan/20051109
「カーゴ子供」と訳される部分は、何と訳するのが正当なのでしょうか。
加護亜依をハングル表記すると「카고 아이」となるのですが、「아이(アイ)」は韓国語で「子供」という意味なのだそうです。それで、翻訳機を通すと「カーゴ子供」となるのですね。納得です。